Administration of Weblate is done through standard Django admin interface, which is available under /admin/ URL.
All translation resources need to be available as Git repositories and are organized as project/subproject structure.
Weblate supports wide range of translation formats supported by translate toolkit, see Supported formats for more information.
Weblate does support both multilingual and monolingual formats. For easier translating of monolingual formats, you should provide template file, which contains mapping of message IDs to source language (usually English).
To add new resource to translate, you need to create translation project first. The project is sort of shelf, in which real translations are folded. All subprojects in same project share suggestions and dictionary, also the translations are automatically propagated through the all subproject in single project (unless disabled in subproject configuration).
The project has only few attributes giving translators information about project.
The commit message on each commit Weblate does, it can use following format strings in the message:
There are also additional features which you can control, like automatic pushing of changes (see also Pushing changes), merge or rebase (see Merge or rebase), git committer name or maintaining of Translation-Team header.
Subproject is real resource for translating. You enter Git repository location and file mask which files to translate and Weblate automatically fetches the Git and finds all matching translatable files.
Should the language definition for translation be missing, empty definition is created and named as “cs_CZ (generated)”. You should adjust the definition and report this back to Weblate authors so that missing language can be included in next release.
The subproject contains all important parameters for working with Git and getting translations out of it:
Git repository used to pull changes.
This can be either real Git URL or weblate://project/subproject indicating that Git repository should be shared with another subproject.
URL of repository browser to display source files (location where messages are used). When empty no such links will be generated.
For example on GitHub, you would use something like https://github.com/nijel/weblate-hello/blob/%(branch)s/%(file)s#L%(line)s.
Note
As setup of translation project includes fetching Git repositories, you might want to preseed these, repos are stored in path defined by GIT_ROOT in settings.py in <project>/<subproject> directories.
In case you have project with dozen of po files, you might want to import all at once. This can be achieved using import_project.
First you need to create project which will contain all subprojects and then it’s just a matter of running import_project.
See also
In case you want Weblate to access private repository it needs to get to it somehow. Most frequently used method here is based on SSH. To have access to such repository, you generate SSH key for Weblate and authorize it to access the repository.
You also need to verify SSH host keys of servers you are going to access.
You can generate or display key currently used by Weblate in the admin interface (follow SSH keys link on main admin page).
Note
The keys need to be without password to make it work, so be sure they are well protected against malicious usage.
You should set up some way how backend repositories are updated from their source. You can either use hooks (see Notification hooks) or just regularly run updategit --all.
With Gettext po files, you might be often bitten by conflict in PO file headers. To avoid it, you can use shipped merge driver (examples/git-merge-gettext-po). To use it just put following configuration to your .gitconfig:
[merge "merge-gettext-po"]
name = merge driver for gettext po files
driver = /path/to/weblate/examples/git-merge-gettext-po %O %A %B
And enable it’s use by defining proper attributes in given repository (eg. in .git/info/attribute):
*.po merge=merge-gettext-po
Note
This merge driver assumes the changes in POT files always are done in branch we’re trying to merge.
Each project can have configured push URL and in such case Weblate offers button to push changes to remote repository in web interface.
I case you will use SSH for pushing, you need to have key without passphrase (or use ssh-agent for Django) and the remote server needs to be verified by you first, otherwise push will fail.
Note
You can also enable automatic pushing changes on commit, this can be done in project configuration.
See also
Accessing private repositories for setting up SSH keys
By default Weblate merges upstream repository into it’s own. This is safest way in case you also access underlying repository by other means. In case you don’t need this, you can enable rebasing of changes on upstream, what will produce history with less merge commits.
Note
Rebasing can cause you troubles in case of complicated merges, so carefully consider whether you want to enable them or not.
In many cases you might want to automatically do some changes to translation before it is committed to the repository. The pre commit script is exactly the place to achieve this.
Before using any scripts, you need to list them in PRE_COMMIT_SCRIPTS configuration variable. Then you can enable them at Subproject configuration as Pre commit script.
The hook script is executed using system() call, so it is evaluated in a shell. It is passed single parameter consisting of file name of current translation.
The script can also generate additional file to be included in the commit. This can be configured as Extra commit file at Subproject configuration. You can use following format strings in the filename:
Allow usage of the hook in the configuration
PRE_COMMIT_SCRIPTS = (
'/usr/share/weblate/examples/hook-generate-mo',
)
To enable it, choose now hook-generate-mo as Pre commit script. You will also want to add path to generated files to be included in Git commit, for example po/%(language)s.mo as Extra commit file.
You can find more example scripts in examples folder within Weblate sources, their name start with hook-.
The default setup for Weblate is to use django-registration for handling new users. This allows them to register using form on the website and after confirming their email they can contribute. The validity of activation key can be controlled using ACCOUNT_ACTIVATION_DAYS.
You can also completely disable registration using REGISTRATION_OPEN.
Weblate uses privileges system based on Django. It defines following extra privileges:
The default setup (after you run setupgroups) consists of two groups Users and Managers which have privileges as described above. All new users are automatically added to Users group.
Additionally anonymous users are allowed to make suggestions to any translation.
Basically Users are meant as regular translators and Managers for developers who need more control over the translation - they can force committing changes to git, push changes upstream (if Weblate is configured to do so) or disable translation (eg. when there are some major changes happening upstream).
To customize this setup, it is recommended to remove privileges from Users group and create additional groups with finer privileges (eg. Translators group, which will be allowed to save translations and manage suggestions) and add selected users to this group. You can do all this from Django admin interface.
To completely lock down your Weblate installation you can use LOGIN_REQUIRED_URLS for forcing users to login and REGISTRATION_OPEN for disallowing new registrations.
New in version 1.4: This feature is available since Weblate 1.4.
Note
By enabling ACL, all users are prohibited to access anything within given project unless you add them the permission to do that.
Additionally you can limit users access to individual projects. This feature is enabled by Enable ACL at Project configuration. Once you enable this, users without specific privilege (trans | project | Can access project NAME) can not access this project.
To allow access to this project, you have to add the privilege to do so either directly to given user or group of users in Django admin interface.
Default behaviour (configured by LAZY_COMMITS) of Weblate is to group commits from same author into one if possible. This heavily reduces number of commits, however you might need to explicitly tell to do the commits in case you want to get Git repository in sync, eg. for merge (this is by default allowed for Managers group, see Access control).
The changes are in this mode committed once any of following conditions is fulfilled:
You can also additionally set a cron job to commit pending changes after some delay, see commit_pending.
Fulltext search is based on Whoosh. You can either allow Weblate to directly update index on every change to content or offload this to separate process by OFFLOAD_INDEXING.
The first approach (immediate updates) allows more up to date index, but suffers locking issues in some setup (eg. Apache’s mod_wsgi) and produces more fragmented index.
Offloaded indexing is always better choice for production setup - it only marks which items need to be reindexed and you need to schedule background process (update_index) to update index. This leads to faster response of the site and less fragmented index with cost that it might be slightly outdated.
To improve collaboration, it is good to prevent duplicate effort on translation. To achieve this, translation can be locked for single translator. This can be either done manually on translation page or is done automatically when somebody starts to work on translation. The automatic locking needs to be enabled using AUTO_LOCK.
The automatic lock is valid for AUTO_LOCK_TIME seconds and is automatically extended on every translation made and while user has opened translation page.
User can also explicitly lock translation for LOCK_TIME seconds.
Weblate has builtin support for several machine translation services and it’s up to administrator to enable them. The services have different terms of use, so please check whether you are allowed to use them before enabling in Weblate. The individual services are enabled using MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
Special installation of tmserver run by Virtaal authors.
To enable this service, add trans.machine.tmserver.AmagamaTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
A free/open-source machine translation platform providing translation to limited set of languages.
You should get API key from them, otherwise number of requests is rate limited.
To enable this service, add trans.machine.apertium.ApertiumTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
See also
Free dictionary and translation memory for almost every living language.
API is free to use, regarding indicated data source license. There is a limit of call that may be done from one IP in fixed period of time, to prevent from abuse.
To enable this service, add trans.machine.glosbe.GlosbeTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
See also
Machine translation service provided by Google.
This service uses Translation API and you need to obtain API key and enable billing on Google API console.
To enable this service, add trans.machine.google.GoogleTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
Machine translation service provided by Google.
Please note that this does not use official Translation API but rather web based translation interface.
To enable this service, add trans.machine.google.GoogleWebTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
See also
Machine translation service provided by Microsoft.
You need to register at Azure market and use Client ID and secret from there.
To enable this service, add trans.machine.microsoft.MicrosoftTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
Huge translation memory with machine translation.
Free, anonymous usage is currently limited to 100 requests/day, or to 1000 requests/day when you provide contact email in MT_MYMEMORY_EMAIL. you can also ask them for more.
To enable this service, add trans.machine.mymemory.MyMemoryTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
Database of open source translations.
To enable this service, add trans.machine.opentran.OpenTranTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
See also
You can run your own translation memory server which is bundled with Translate-toolkit and let Weblate talk to it. You can also use it with amaGama server, which is enhanced version of tmserver.
First you will want to import some data to the translation memory:
To enable this service, add trans.machine.tmserver.TMServerTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t cs locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t de locale/de/LC_MESSAGES/django.po
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t fr locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Now you can start tmserver to listen to your requests:
tmserver -d /var/lib/tm/db
Weblate can be source of machine translation as well. There are two services to provide you results - one does exact search for string, the other one finds all similar strings.
First one is useful for full string translations, the second one for finding individual phrases or words to keep the translation consistent.
To enable these services, add trans.machine.weblatetm.WeblateSimilarTranslation (for similar string maching) and/or trans.machine.weblatetm.WeblateTranslation (for exact string maching) to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.
You can also implement own machine translation services using few lines of Python code. Following example implements translation to fixed list of languages using dictionary Python module:
# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
'''
Machine translation example.
'''
from trans.machine.base import MachineTranslation
import dictionary
class SampleTranslation(MachineTranslation):
'''
Sample machine translation interface.
'''
name = 'Sample'
def download_languages(self):
'''
Returns list of languages your machine translation supports.
'''
return set(('cs',))
def download_translations(self, language, text, unit, request):
'''
Returns tuple with translations.
'''
return [(t, 100, self.name, text) for t in dictionary.translate(text)]
You can list own class in MACHINE_TRANSLATION_SERVICES and Weblate will start using that.
You can also implement own automatic fixup in addition to standard ones and include them in AUTOFIX_LIST.
The automatic fixes are powerful, but can also cause damage, be careful when writing one.
For example following automatic fixup would replace every occurence of string foo in translation with bar:
# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
from trans.autofixes.base import AutoFix
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
class ReplaceFooWithBar(AutoFix):
'''
Replaces foo with bar.
'''
name = _('Foobar')
def fix_single_target(self, target, source, unit):
if 'foo' in target:
return target.replace('foo', 'bar'), True
return target, False
Weblate comes with wide range of quality checks (see Checks), though they might not 100% cover all you want to check. The list of performed checks can be adjusted using CHECK_LIST and you can also add custom checks. All you need to do is to subclass trans.checks.Check, set few attributes and implement either check or check_single methods (first one if you want to deal with plurals in your code, the latter one does this for you). You will find below some examples.
This is pretty simple check which just checks whether translation does not contain string “foo”.
# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
'''
Simple quality check example.
'''
from trans.checks import TargetCheck
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
class FooCheck(TargetCheck):
# Used as identifier for check, should be unique
check_id = 'foo'
# Short name used to display failing check
name = _('Foo check')
# Description for failing check
description = _('Your translation is foo')
# Real check code
def check_single(self, source, target, unit):
return 'foo' in target
Check using language information to verify that two plural forms in Czech language are not same.
# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
'''
Quality check example for Czech plurals.
'''
from trans.checks import TargetCheck
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
class PluralCzechCheck(TargetCheck):
# Used as identifier for check, should be unique
check_id = 'foo'
# Short name used to display failing check
name = _('Foo check')
# Description for failing check
description = _('Your translation is foo')
# Real check code
def check(self, sources, targets, unit):
if self.is_language(unit, ['cs']):
return targets[1] == targets[2]
return False